La mayoría de libros de surf, la literatura del surf, está en inglés. Tras leer Waves of Warning, la novela épica sobre el surf escrita por Glenn Hening, he entendido por qué no hay traducciones de libros de surf al español.
Nada más empezar a leer Waves of Warning me quedé enganchado. Se trata de una novela que trata el surfing desde dentro (”Polinesia, Wall Street y el futuro del surfing”) pero que podría ser disfrutada por cualquier aficionado a la lectura de libros de aventuras. Me gustó sobre todo el caracter abierto y divulgativo de la novela. No es extraño. Glenn Hening trabajó como profesor en centroamerica y supongo que “de casta le viene al galgo”.
Llamé a Glenn a su casa en Oxnard Shores en California y estuvimos charlando un rato. Desde este lado del atlántico le comenté la posibilidad de traducir la novela. Hicimos unos números rápidos con lápiz y un papel. Tras acribillarle a preguntas y cerrar el tema de los derechos me puse a investigar lo que me supondría traducir y comercializar la novela..
Pedí varios presupuestos para comparar lo que costaría imprimir la novela, el diseño de la portada, la traducción, la distribución,…Entonces el subidón inicial se topó con la cruda y dura realidad. Entonces entendí por qué nadie, que yo conozca, se ha animado a traducir un libro de surf “de los clásicos”:
1.-Traducir un libro tan largo cuesta un dineral. No se trata de un libro técnico en el que el vocabulario suele estár más definido y tiene menos dobles sentidos, ironías, jerga, etc. Una novela requiere de una traducción “cariñosa” y más si se trata de una novela con temáticas como el surf, la navegación, etc. No te gustaría que una mala traducción desvirtuase el sentido de la novela.
2.-La impresión es lo más fácil. Se trata de buscar la mejor relación calidad-precio-servico. Yo tenía experiencia de trabajo en una imprenta, aquí me sentía más cubierto. La tapa puede ir a cuatro colores y el interior se podría imprimir en una impresora sin planchas, de esas que imprimen en digital desde el ordenador.
3.-La distribución: ¿cómo la haría? ¿yo mismo yendo a charlas y a presentaciones sobre el libro en mi tiempo libre? ¿tratando de vender el libro en festivales y campeonatos? ¿Promocionándolo en blogs? Seguramente.
Pero eso quita mucho tiempo, cuesta dinero y no garantiza ventas. Las tiendas de surf podrían estar interesadas en vender la novela (no veo que una gran superficie le interese este libro) pero hay que patearse las tiendas y el margen es menor ya que les tienes que dar una comisión. Todo depende, si venden puede llegar a compensar…
Otra opción sería llegar a un acuerdo con la revista Tres60 o Surfer Rule de turno y adjuntar el libro con un número de la revista y dar la opción al lector de pagar solo la revista o pagar la revista con el libro. Esto lo hacen muchas revistas.
4. El autor no te puede ayudar a vender: yo sería el editor, yo no he escrito el libro. Como me comentó un conocido con experiencia en este tema, el no tener aquí al autor para ayudarte a promocionar/vender la novela es un inconveniente y tiene toda su lógica.
Seguro que hay algún otro inconveniente que me dejé en el tintero. Pero da igual. Con la traducción de esta novela al castellano pretendía contribuir a difundir una forma de ver el surf y la vida con la que me siento identificado.
Sin embargo, aunque disponía de algunos ahorros, apostar por algo cuya inversión tarda tanto tiempo en ser rentabilizada como un libro, puede ahogar a cualquiera y uno tiene su trabajo, su hipoteca y su familia…
Cuando le comuniqué a Glenn mi decisión de postponer este asunto creo que se sintió un poco decepcionado aunque admitió que traducir un libro como este lleva “muchísimo trabajo” y que lo mejor era ser realista.
¿Hay alguien que sinceramente piense que se puede ganar dinero (o por lo menos no perder) editando un libro de surf de calidad en España? ¿Estamos condenados a saber inglés para poder leer a “los clásicos” de la literatura del surf?